Dr P. Nisselle, the author of the article, comments:
Like Dr Lees, I have both nostalgic and practical reasons for personally wanting to retain Latin abbreviations in medicine. Nostalgic, because it reminds us of the history and traditions of medicine. Practical, because using shorthand saves a lot of time. But is it still safe? Dr Lees talks about being in practice in the 1950s. Many younger doctors and pharmacists have no knowledge of the abbreviations that were in common usage at that time. The lawyers have preserved Latin better than doctors. Phrases like 'mens rea' and 'res ipsa loquitur' are still in common use because they are still taught in law school. Latin remains alive in medicine, for example, in anatomy but even there, plain English is encroaching. Materia Medica is no longer taught. I doubt if any medical faculty in Australia still teaches Latin prescribing instructions in their pharmacology course.
In day-to-day office general practice, many general practitioners now use prescription writing software which is fast, efficient, safe and can be programmed to provide plain English, unambiguous instructions for taking each medication prescribed. Safety overcomes my nostalgia. If you know for certain to which pharmacist the patient will take your script, and if you know for certain that the particular pharmacist understands all the abbreviations you use, and if you know that every doctor who subsequently will use the record you generate of that consultation understands Latin abbreviations, then you might choose to save time and use Latin-based shorthand like 'prn'. For me, there are too many 'ifs' in that statement. Safe prescribing requires clear, unambiguous instructions.
Editor, – I am saddened by the misuse of the Latin abbreviations 'tds' and 'tid' which today are almost universally used for 'three times daily'. In Latin (and in common usage through my career) 'tds' (ter die sumendus) translates as 'to be taken three times a day' (sumendus = to take). Hence 'tds' should be used for oral medications. 'tid' (ter in die) translates as 'three times daily' and should be used for external medications.
Unfortunately, the distinction has been blurred over the years and both abbreviations are now treated as equivalents. If we are to continue to use Latin abbreviations in the directions, we should use the correct terminology. Perhaps this shift in meaning has occurred because Latin is a subject that has been dropped from most schools and, I presume, the curriculum for medical and pharmacy students.
Peter Castellaro
Pharmacist
Clayfield, Qld